Leichte Sprache

Texte in Leichter Sprache sind so geschrieben, dass sie leicht zu verstehen sind.

Sie wenden sich besonders an:

  • Menschen mit Lernschwierigkeiten
  • Menschen, die nur eingeschränkt lesen und schreiben können,
  • manche ältere Menschen und Menschen mit Demenz.

Ziel der Leichten Sprache ist es, für möglichst viele Menschen eine bessere Teilhabe zu ermöglichen. Sie verbessert den Zugang zu Informationen und erleichtert ein selbstbestimmtes Leben.

Kennzeichen der Leichten Sprache sind:

  • einfache Wörter,
  • kurze Sätze,
  • kurze und klare Aussagen,
  • keine komplizierte Grammatik (kein Genitiv, kein Konjunktiv),
  • Vermeidung von Fremdwörtern und Fachbegriffen bzw. soweit diese wichtig sind, erklären,
  • gut lesbare, große Schrift,
  • Bilder, die den Text erklären,
  • und vieles mehr.

Ein spezielles Regelwerk für Übersetzungen in Leichte Sprache liegt vor.

Wichtig: Meine Texte in Leichter Sprache werden durch eine Prüfgruppe auf ihre Verständlichkeit hin durchgelesen.
Menschen mit Lernschwierigkeiten prüfen die übersetzten Texte. Dafür bekommen sie von mir eine Bezahlung.
 

Leichte Sprache wurde in den 70er Jahren unter dem Schlagwort "easy-to-read" in den USA entwickelt. Die erste Tagung in Deutschland zum Thema fand 1994 statt. Durch das Inkrafttreten des Bundesteilhabegesetzes Ende 2016 gewinnt Leichte Sprache zunehmend an Bedeutung.

 

Übersetzungen / Prüfen von Texten / Workshops

Ich übersetze

  • Flyer und Broschüren in Leichte Sprache,
  • Webseiten/Internet in Leichte Sprache,
  • Formulare, Verträge, Richtlinien und Bedienungsanleitungen in Leichte Sprache,
  • alle anderen Texte.

Sie möchten eine Übersetzung in Leichte Sprache?

Dann nehmen Sie Kontakt zu mir auf. In einem Beratungsgespräch klären wir Zielgruppen und Durchführung. Dann erstelle ich Ihnen einen Kostenvoranschlag. Dieser hängt ab von der Länge des Textes, den Anforderungen ans Layout und der Wahl der dazugehörigen Bilder.

Wichtig ist mir dabei, im Vorfeld Zielgruppen zu bestimmen und die Übersetzungen darauf anzupassen. Eine Prüfung aller Texte durch Experten (z. B. Menschen mit Behinderungen, geflüchtete Menschen etc.) ist unabdingbarer Bestandteil.

Sie möchten einen von Ihnen geschriebenen Text in Leichter Sprache prüfen lassen?

Kein Problem. Ich arbeite mit zwei Prüfgruppen zusammen.

Sie suchen ein Seminar oder einen Workshop zum Thema Leichte Sprache für Ihre Mitarbeiter?

Ich biete auch Workshops an. Wichtig ist mir dabei, diese auf die Zielgruppe genau abzustimmen.

Eine genaue Arbeitsweise und eine schnelle Erledigung sowie Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sind bei mir selbstverständlich!

Ich freue mich auf Ihre Anfrage!

Achtung: Neu seit 2019

Seit dem Inkrafttreten der EU-Richtlinie zur "Barrierefreiheit von Websites und der mobilen Anwendungen öffentlicher Stellen" und der konkreten Ausgestaltung im BITV 2.0 ist es nun zwingend nötig, Websites auch in Leichte Sprache zu übersetzen. Dies gilt für alle öffentlichen Stellen - Bundeseinrichtungen, Landeseinrichtungen und Kommunen.

Auch für Unternehmen wird Leichte Sprache zunehmend wichtiger, um alle potentiellen Kunden ansprechen zu können.